1
00:01:25,955 --> 00:01:34,395
ROMA
- The Spoils -

2
00:02:45,844 --> 00:02:47,724
- Dense prisa.
- Ya no tardo.

3
00:02:48,400 --> 00:02:49,367
Es demasiado metal lo que llevas.

4
00:02:49,737 --> 00:02:50,540
No es demasiado.

5
00:02:51,348 --> 00:02:53,041
Soy magistrado, no un Rey de Asia.

6
00:02:53,457 --> 00:02:54,590
Dale una a tu hermana.

7
00:02:56,005 --> 00:02:57,559
¡Dale una a tu hermana!

8
00:02:59,953 --> 00:03:02,411
Colócamelo como esta, llegaremos tarde

9
00:03:09,817 --> 00:03:12,596
-Señor, lo beso
-Me honras, ¿Qué es lo que quieres?

10
00:03:13,500 --> 00:03:14,246
Yo... Bien

11
00:03:15,575 --> 00:03:16,779
Iré directo al grano

12
00:03:16,809 --> 00:03:19,225
Han destrozado mis urinales los
últimos nueve días

13
00:03:20,882 --> 00:03:22,552
Los soldados, no digo de cual legión

14
00:03:22,899 --> 00:03:24,710
Se han divertido lanzándolos a los
ciudadanos

15
00:03:25,416 --> 00:03:26,159
¡Perdón!

16
00:03:27,060 --> 00:03:28,363
¿Pero quien dice
que eran soldados?

17
00:03:29,453 --> 00:03:31,986
Quizás eran gladiadores disfrazados.

18
00:03:32,675 --> 00:03:35,598
Los reconozco cuando los veo,
no porque sean malos...

19
00:03:35,650 --> 00:03:37,712
muchos son buenos hombres como usted,

20
00:03:38,342 --> 00:03:40,583
pero ahora hay cada elemento
que uno nunca sabe.

21
00:03:41,035 --> 00:03:41,625
No volverá a pasar.

22
00:03:42,037 --> 00:03:43,087
Espero que no.

23
00:03:43,521 --> 00:03:48,506
Los ciudadanos romanos merecen respeto
y no que los bañen con orines.

24
00:03:48,672 --> 00:03:50,081
No me queda ni una gota.

25
00:03:50,732 --> 00:03:53,411
¿Cómo...cómo voy a fabricar más
telas y más orinales--

26
00:03:53,931 --> 00:03:57,433
- ¿Cómo se supone--
- ¡No volverá a pasar!

27
00:03:59,597 --> 00:04:00,889
Gracias señor.

28
00:04:01,772 --> 00:04:02,456
Que Minerva lo cuide.

29
00:04:05,224 --> 00:04:06,171
Hermano Macias.

30
00:04:07,549 --> 00:04:08,201
Hermano Vorenus.

31
00:04:10,545 --> 00:04:11,352
Te ves muy bien

32
00:04:11,895 --> 00:04:12,892
Tu no te ves tan pequeño.

33
00:04:13,775 --> 00:04:14,984
Estas mujeres Romanas

34
00:04:15,267 --> 00:04:17,869
Sólo he cogido y comido
desde que llegue.

35
00:04:19,155 --> 00:04:20,816
Ya no estamos en el campo

36
00:04:21,836 --> 00:04:23,345
No quise ofender a tu señora.

37
00:04:26,118 --> 00:04:29,580
Quisiera seguir conversando pero
debo atenderlos primero.

38
00:04:30,550 --> 00:04:33,201
Se molestarían si no respeto el orden.

39
00:04:33,438 --> 00:04:35,540
Por supuesto.
Claro.

40
00:04:36,398 --> 00:04:39,600
Disculpen mis malos modales
de soldado

41
00:04:51,945 --> 00:04:52,766
¿A que viniste?

42
00:04:53,831 --> 00:04:54,883
¿A ver como estabas?

43
00:04:55,610 --> 00:04:56,834
Y ya veo que muy bien

44
00:04:58,247 --> 00:05:01,161
-Donde esta Tito PuLlo
-No lo se, no lo he visto

45
00:05:01,195 --> 00:05:01,957
¿Pero como?

46
00:05:03,075 --> 00:05:04,983
Ustedes eran como carne y uña.

47
00:05:05,519 --> 00:05:06,077
Murió para mi.

48
00:05:10,423 --> 00:05:12,537
Me da gusto ver que estas bien.

49
00:05:13,637 --> 00:05:14,487
Siéntate

50
00:05:22,633 --> 00:05:24,863
- ¿Y como esta nuestro jefe?
- Muy bien

51
00:05:25,368 --> 00:05:25,946
Bien, muy bueno.

52
00:05:27,825 --> 00:05:28,778
No voy a mentirte.

53
00:05:29,827 --> 00:05:32,236
Tus hermanos están molestos.
Muy molestos.

54
00:05:32,943 --> 00:05:34,985
Sienten que el jefe viejo se olvido
quien lo trajo aquí.

55
00:05:35,655 --> 00:05:37,032
No tendrán más dinero,
ya lo acordamos.

56
00:05:38,001 --> 00:05:39,359
Si así es, lo se.

57
00:05:40,258 --> 00:05:41,355
Y es una moneda valida.

58
00:05:43,166 --> 00:05:44,728
Su imagen esta en ella.

59
00:05:45,451 --> 00:05:47,226
Utiliza la imagen que quiere.

60
00:05:47,767 --> 00:05:50,118
La cuestión es que los
hermanos necesitan más que

61
00:05:50,119 --> 00:05:52,421
dinero para tener vidas
honorables y pacíficas.

62
00:05:52,798 --> 00:05:55,742
Un día eso se acaba...¿Y luego que?
¿Qué?

63
00:05:57,430 --> 00:05:58,568
¿Aceptar otro convenio tal vez?

64
00:05:59,571 --> 00:06:00,489
No lo creo.

65
00:06:01,026 --> 00:06:01,634
Te harán--

66
00:06:01,635 --> 00:06:04,395
No hables usando el nombre
de los hermanos, habla directo.

67
00:06:05,459 --> 00:06:07,011
Queremos tierras en Italia.

68
00:06:07,352 --> 00:06:12,335
César se las dará a los veteranos cuando
pueda, como prometió, pero no en Italia.

69
00:06:12,910 --> 00:06:14,389
César te dio las tuyas en Italia.

70
00:06:14,497 --> 00:06:19,873
Soy un Magistrado y es mi pago.
Pero soy un hombre no una legión.

71
00:06:19,877 --> 00:06:21,313
Deben ser bellas.

72
00:06:23,759 --> 00:06:25,282
Estoy ocupado, no las he visto.

73
00:06:25,700 --> 00:06:28,346
Me imagino, muy ocupado...

74
00:06:30,882 --> 00:06:33,051
- No queremos ser necios...
- ¡Pues no lo sean!

75
00:06:34,641 --> 00:06:35,635
Tenemos un acuerdo.

76
00:06:41,138 --> 00:06:43,849
Habla con el jefe.
Que Marte te cuide.

77
00:06:43,889 --> 00:06:44,339
Y a ti.

78
00:07:50,697 --> 00:07:51,726
Ahí viene.

79
00:07:52,725 --> 00:07:53,329
Salve Pullo.

80
00:07:56,931 --> 00:07:57,896
¿Cómo estas?

81
00:08:00,542 --> 00:08:01,142
¿Quieres algo de ratón?

82
00:08:02,321 --> 00:08:04,054
Adelante. Los preparan muy bien.

83
00:08:04,570 --> 00:08:06,256
Son los mejores de la ciudad.

84
00:08:06,511 --> 00:08:07,109
Dime.

85
00:08:08,673 --> 00:08:09,542
¿Tienes trabajo para mi?

86
00:08:09,826 --> 00:08:12,166
Siempre hay alguien
que necesita morir.

87
00:08:13,237 --> 00:08:13,980
Dame nombres.

88
00:08:14,271 --> 00:08:16,384
El problema es que quiero discreción.

89
00:08:17,372 --> 00:08:23,303
Al último... lo casaste por toda la
Aventina como zorro tras gallinas.

90
00:08:24,421 --> 00:08:27,998
- Casi lo matas en el foro.
- Seré discreto esta vez.

91
00:08:28,044 --> 00:08:29,789
No lo se.
Mi reputación esta en juego.

92
00:08:31,371 --> 00:08:34,500
Vienen a buscarme porque saben
que mis hombres son de fiar.

93
00:08:35,009 --> 00:08:36,711
Si, hombres de fiar.

94
00:08:36,948 --> 00:08:38,488
Seré sigiloso, lo prometo.

95
00:08:42,675 --> 00:08:44,470
Vuelve mañana...

96
00:08:44,913 --> 00:08:46,010
Urbo te guiara a tu hombre.

97
00:08:48,835 --> 00:08:50,121
Dame un anticipo.

98
00:09:04,670 --> 00:09:05,741
Aquí no.

99
00:09:07,994 --> 00:09:09,284
Es un lugar respetable.

100
00:09:10,225 --> 00:09:11,402
Para gente decente.

101
00:09:14,140 --> 00:09:15,065
¿Qué quieren que haga?

102
00:09:15,791 --> 00:09:17,608
No puedo hacer granjas.

103
00:09:18,317 --> 00:09:20,193
Claro que si.
Se llama confiscación.

104
00:09:20,532 --> 00:09:21,456
¿Y a quien se las confisco?

105
00:09:21,919 --> 00:09:24,255
- A tus enemigos.
- ¿Tengo enemigos aun?

106
00:09:24,889 --> 00:09:26,086
Me asombra que lo digas.

107
00:09:25,970 --> 00:09:27,556
Los convertiré en mis amigos.

108
00:09:27,856 --> 00:09:29,450
Y tu enemigos serán tus veteranos.

109
00:09:30,247 --> 00:09:31,309
Si no pones remedio.

110
00:09:31,973 --> 00:09:33,393
¿Es posible que se levanten contra mi??

111
00:09:34,317 --> 00:09:37,125
Ellos nunca pelearían contra usted...

112
00:09:37,620 --> 00:09:40,642
pero si no los complaces ellos
se dedicarían a robar y atacar--

113
00:09:40,856 --> 00:09:41,304
En tu nombre.

114
00:09:42,240 --> 00:09:42,924
Y no es bueno.

115
00:09:45,347 --> 00:09:49,044
Dile a Macius...
que respeto su sinceridad.

116
00:09:50,551 --> 00:09:53,362
Y que mis veteranos
son como hijos para mi.

117
00:09:54,409 --> 00:09:58,471
Y que a los veteranos leales
les daré tierras en...

118
00:09:59,320 --> 00:10:00,094
Panonia.

119
00:10:00,624 --> 00:10:02,201
Son tierras muy fértiles.

120
00:10:03,122 --> 00:10:03,935
¿Panonia?

121
00:10:04,472 --> 00:10:05,166
Habla libremente.

122
00:10:07,673 --> 00:10:11,094
Es una zona muy difícil y alejada
Macius no aceptara.

123
00:10:11,657 --> 00:10:16,146
¿Sus hombres tienen plena confianza
en Macius? ¿Podría él influir en ellos?

124
00:10:16,756 --> 00:10:20,131
Influiría en sus hombres y ellos
a su vez en otras legiones.

125
00:10:20,882 --> 00:10:23,109
Entonces hazle una oferta personal.

126
00:10:24,562 --> 00:10:25,440
¿Qué le ofrezco?

127
00:10:25,754 --> 00:10:27,387
Tu decídelo.

128
00:10:29,868 --> 00:10:31,108
Magistrado Vorenus...

129
00:10:31,453 --> 00:10:34,732
Mi sobrina dará una
fiesta el próximo mes.

130
00:10:34,733 --> 00:10:38,402
Y quisiera que tu y tu esposa
pudieran venir como mis invitados.

131
00:10:38,712 --> 00:10:39,622
Nos honra señor.

132
00:10:40,483 --> 00:10:41,052
¿Algún problema?

133
00:10:42,932 --> 00:10:45,409
Mi esposa y yo
no somos nobles señor.

134
00:10:46,416 --> 00:10:48,829
No importa,
se acostumbraran a la sociedad.

135
00:11:08,826 --> 00:11:09,619
¿Qué te parece?

136
00:11:10,668 --> 00:11:12,441
Mucho más cómoda.

137
00:11:13,440 --> 00:11:17,361
No creo que mi espalda pueda resistir
otro discurso de Cicerón.

138
00:11:18,200 --> 00:11:20,543
Te alabó con tanta exaltación...

139
00:11:21,162 --> 00:11:23,861
que parecería que fuera sincero.

140
00:11:29,631 --> 00:11:30,631
- Salve Magistrado.
- Salve.

141
00:11:33,932 --> 00:11:34,920
Mi esposo llegó.

142
00:11:35,633 --> 00:11:36,810
Me alegro que vinieran de visita.

143
00:11:37,325 --> 00:11:38,125
A nosotras también.

144
00:11:40,299 --> 00:11:43,293
Regresen cuando quieran.
Me dará gusto recibirlas.

145
00:11:48,663 --> 00:11:49,136
Gracias.

146
00:11:53,909 --> 00:11:54,685
Ve con tu hermana.

147
00:11:57,079 --> 00:11:59,005
¿Que nos recibira, dijo?
No creo.

148
00:11:59,480 --> 00:11:59,952
Señoras.

149
00:12:02,178 --> 00:12:02,966
Magistrado.

150
00:12:08,602 --> 00:12:10,107
Dime, ¿que es esto?

151
00:12:10,802 --> 00:12:14,103
Las rente, a un buen precio.
¿No lucen impresionantes?

152
00:12:14,961 --> 00:12:15,972
Que usen más ropa.

153
00:12:17,705 --> 00:12:18,717
Luces cansado.

154
00:12:20,016 --> 00:12:20,726
Ve a recostarte.

155
00:12:21,304 --> 00:12:21,859
Eso quisiera

156
00:12:27,160 --> 00:12:29,452
Por decisión del senado
y del pueblo...

157
00:12:30,457 --> 00:12:33,816
Nuestro amado padre,
Caio Julio César.

158
00:12:33,925 --> 00:12:37,317
Ha sido declarado Dictador Vitalicio.

159
00:12:39,631 --> 00:12:45,711
Además el quinto mes ha sido
llamado Julio en su honor.

160
00:12:52,155 --> 00:12:53,220
Borren eso.

161
00:12:55,214 --> 00:12:55,904
Casio

162
00:12:58,393 --> 00:13:01,344
No tiene caso, pintaron todos
los muros de toda la ciudad.

163
00:13:02,265 --> 00:13:05,190
No te preocupes, el Rey César
sabe que eres su amigo.

164
00:13:05,712 --> 00:13:07,470
No me preocupa eso.

165
00:13:08,361 --> 00:13:10,686
Lo angustiante es...
¿Realmente me veo así?

166
00:13:11,026 --> 00:13:11,848
Creo que si.

167
00:13:12,866 --> 00:13:13,886
¡Que desilución!

168
00:13:16,724 --> 00:13:20,463
Pero esa imagen no muestra tus bríos,
tu noble vitalidad.

169
00:13:21,162 --> 00:13:22,069
Te lo digo en verdad.

170
00:13:22,739 --> 00:13:25,922
Tienes la misma gracia al actuar
que tus ancestros.

171
00:13:26,546 --> 00:13:28,837
Por eso te dibujan en los muros.
Ellos ven en ti...

172
00:13:28,731 --> 00:13:30,580
Ven mi desdichado nombre, es todo.

173
00:13:30,886 --> 00:13:31,696
Malditos.

174
00:13:32,450 --> 00:13:33,468
Hablemos de otra cosa.

175
00:13:34,010 --> 00:13:35,340
Los nombres tienen peso.

176
00:13:35,768 --> 00:13:39,001
Podrías decirle a un gato
que atrape un pez, pero no que nade.

177
00:13:42,702 --> 00:13:43,968
El pueblo ama la libertad.

178
00:13:44,077 --> 00:13:46,316
- Y en tu nombre podrían--
- No harían nada por la libertad.

179
00:13:47,589 --> 00:13:49,560
El pueblo ama ver pelear.

180
00:13:50,056 --> 00:13:52,511
Es más barato que el teatro
y la sangre es real.

181
00:13:52,671 --> 00:13:54,569
Ven. Ven conmigo

182
00:13:59,016 --> 00:14:01,434
Mira eso,
solo míralo.

183
00:14:04,826 --> 00:14:05,950
Es una silla, ¿que tiene?

184
00:14:06,311 --> 00:14:07,023
¿Una silla?

185
00:14:07,610 --> 00:14:08,292
Es un trono.

186
00:14:08,999 --> 00:14:12,578
Me parece que los tronos
son mas elaborados y...

187
00:14:12,579 --> 00:14:15,646
Creo que esto es muy..
simple y sencillo.

188
00:14:15,654 --> 00:14:16,436
¿Estás ciego?

189
00:14:16,502 --> 00:14:17,286
No te pongas histérico.

190
00:14:17,783 --> 00:14:19,673
Tu madre tiene razón.
Eres un cobarde. Y pienso que le creo.

191
00:14:19,791 --> 00:14:20,857
Ella no ha estado bien.

192
00:14:23,537 --> 00:14:24,774
Perdóname, me exalte.

193
00:14:25,157 --> 00:14:25,787
No soy un cobarde.

194
00:14:27,522 --> 00:14:28,735
Ni estoy ciego.

195
00:14:29,547 --> 00:14:30,589
Se lo que César es.

196
00:14:32,069 --> 00:14:32,748
Puedo verlo.

197
00:14:34,153 --> 00:14:36,133
Pero le ofrecí mi amistad.

198
00:14:36,911 --> 00:14:38,371
Si, soy su amigo.

199
00:14:39,572 --> 00:14:42,646
¿Y por esa amistad dejaras que la
República muera?

200
00:14:43,648 --> 00:14:45,046
Soy solo un hombre.

201
00:14:46,416 --> 00:14:50,148
La muerte o el destino de la República
no esta en mis manos.

202
00:14:51,577 --> 00:14:53,441
Te equivocas en eso.

203
00:14:53,430 --> 00:14:56,435
La Republica esta en tus manos.

204
00:14:58,995 --> 00:15:03,847
El pueblo no aceptara la muerte de
un tirano si un Brutus no ayuda a matarlo.

205
00:15:05,679 --> 00:15:07,726
Has llegado muy lejos.

206
00:15:09,300 --> 00:15:10,696
Tiene que morir.

207
00:15:11,017 --> 00:15:14,014
Sabes que nunca aceptara el exilio.

208
00:15:14,890 --> 00:15:16,032
Tiene que morir.

209
00:15:26,551 --> 00:15:28,616
Aguarda amigo...
Aguarda.

210
00:15:46,175 --> 00:15:48,208
¿Cómo esta esa chica Gala?

211
00:15:49,873 --> 00:15:51,177
Deliciosa me imagino.

212
00:15:51,742 --> 00:15:52,910
Habla cuando te lo ordene.

213
00:15:58,695 --> 00:16:00,167
Es el del medio, Ovidio.

214
00:16:17,278 --> 00:16:18,021
¡Asesino!, ¡Asesino!

215
00:16:20,894 --> 00:16:21,276
¡Asesino!

216
00:16:23,554 --> 00:16:25,419
¡Asesino!. ¡Asesino!

217
00:16:27,993 --> 00:16:30,709
¡Asesino, mató a Ovidio!

218
00:16:39,081 --> 00:16:42,262
Asesino,
Mato a Ovidio.

219
00:16:45,350 --> 00:16:48,030
A Ovidio, mató a Ovidio.

220
00:16:49,386 --> 00:16:53,092
<i>Asesino. Asesino. Asesino</i>

221
00:16:54,312 --> 00:16:57,012
<i>Asesino, mato a Ovidio, Asesino</i>

222
00:16:58,628 --> 00:17:02,975
<i>Asesino, Asesino</i>

223
00:17:05,708 --> 00:17:08,362
<i>Asesino, mato a Ovidio. Asesino.</i>

224
00:17:09,853 --> 00:17:12,849
¿Panonia?
Está a 900 millas de aquí.

225
00:17:13,610 --> 00:17:14,937
Está a 600.

226
00:17:15,312 --> 00:17:18,205
Es Germania prácticamente.
Ni siquiera es una provincia.

227
00:17:18,103 --> 00:17:21,011
La tierra es muy buena.
Hay bosques y mucho futuro.

228
00:17:21,687 --> 00:17:24,282
Muchos ladrones de otones y
bandidos y quien sabe que más.

229
00:17:25,206 --> 00:17:26,892
Los hermanos no quieren pelear más.

230
00:17:27,571 --> 00:17:28,365
No aceptaran.

231
00:17:29,036 --> 00:17:33,011
Si los hermanos aceptan
César será muy generoso contigo.

232
00:17:33,532 --> 00:17:34,629
¿Qué tanto?

233
00:17:35,176 --> 00:17:36,387
5 mil Denarios.

234
00:17:37,463 --> 00:17:38,009
No te comprendo.

235
00:17:38,829 --> 00:17:39,345
Se que si.

236
00:17:40,667 --> 00:17:43,408
He sido fiel a mis hermanos desde el principio.

237
00:17:43,780 --> 00:17:46,215
¿Crees que los traicionaría
por 5 mil Denarios?

238
00:17:46,116 --> 00:17:47,012
7 entonces.

239
00:17:47,328 --> 00:17:49,083
Podrían ser 20 mil.

240
00:17:50,081 --> 00:17:51,488
No soy tan ambicioso
como algunos.

241
00:17:51,451 --> 00:17:52,651
¿Qué quisiste decir?

242
00:17:53,735 --> 00:17:56,724
Simplemente digo que mi honor
no lo vendo por nada.

243
00:17:59,196 --> 00:18:02,309
Si aceptas Panonia no vas
a traicionar a los hermanos.

244
00:18:02,323 --> 00:18:05,596
Si no aceptas Panonia
no obtendrán nada.

245
00:18:06,347 --> 00:18:10,507
- Con una espada no se pasa hambre.
- Pero igual mueren. Los capitanes primero.

246
00:18:18,445 --> 00:18:19,603
Quince mil.

247
00:18:20,440 --> 00:18:21,206
Diez.

248
00:18:22,655 --> 00:18:23,174
Doce.

249
00:18:26,255 --> 00:18:26,913
Doce.

250
00:18:39,880 --> 00:18:41,340
Me voy hermano.

251
00:18:44,375 --> 00:18:44,811
Fue bueno verte.

252
00:18:46,716 --> 00:18:47,148
Gracias.

253
00:18:51,531 --> 00:18:52,587
¿Por fin se fue?

254
00:18:52,645 --> 00:18:53,426
Así es.

255
00:19:00,413 --> 00:19:01,395
¿Así estoy bien?

256
00:19:01,964 --> 00:19:02,783
Hermosa.

257
00:19:04,304 --> 00:19:06,225
Estoy tan asustada
que no puedo respirar.

258
00:19:08,593 --> 00:19:09,752
Estarás bien.

259
00:19:10,836 --> 00:19:14,370
Sobrina no voy a preocuparme
por unos entúpidos dibujos.

260
00:19:14,361 --> 00:19:16,431
Créeme los dibujaron por algo.

261
00:19:17,460 --> 00:19:18,926
Brutus te traicionará.

262
00:19:19,442 --> 00:19:20,393
¿Estas muy segura?

263
00:19:20,700 --> 00:19:21,858
Su madre lo obligará.

264
00:19:22,496 --> 00:19:24,288
No descansará hasta verte muerto.

265
00:19:24,702 --> 00:19:27,345
Se que no soy del agrado
de la pobre Servilia.

266
00:19:27,680 --> 00:19:28,814
¿Pero desear mi muerte?

267
00:19:30,290 --> 00:19:31,124
Exageras demasiado.

268
00:19:32,013 --> 00:19:32,972
Ya te lo advertí
y no diré más.

269
00:19:36,462 --> 00:19:37,484
Se lo advertí.

270
00:19:39,867 --> 00:19:40,497
¿Estuviste lejos?

271
00:19:43,855 --> 00:19:45,395
En un lugar agradable espero...

272
00:19:47,160 --> 00:19:47,869
No estuvo mal.

273
00:19:48,888 --> 00:19:49,506
Me lo imagino.

274
00:19:52,385 --> 00:19:53,573
Necesito un favor.

275
00:19:55,384 --> 00:19:57,012
Tu madre es una mujer...

276
00:19:57,753 --> 00:19:59,527
...sin corazón

277
00:20:00,159 --> 00:20:01,439
Pero yo no...

278
00:20:02,504 --> 00:20:03,613
...puedo estar sin ella.

279
00:20:05,145 --> 00:20:09,390
Me he esforzado mucho tratando
de olvidarla y resulto peor.

280
00:20:12,055 --> 00:20:13,628
Se rehúsa incluso a hablarme

281
00:20:15,620 --> 00:20:16,842
Hazme ese favor

282
00:20:18,402 --> 00:20:21,461
Dile... que vivo...
atormentado.

283
00:20:25,418 --> 00:20:26,441
No es necesario.

284
00:20:27,282 --> 00:20:28,835
Su desden es fingido.

285
00:20:30,173 --> 00:20:32,371
Ella esta totalmente
encaprichada contigo.

286
00:20:32,433 --> 00:20:34,340
Esa es una vil mentira.

287
00:20:35,063 --> 00:20:35,881
Atia...

288
00:20:35,968 --> 00:20:37,062
Déjame hablar contigo.

289
00:20:37,140 --> 00:20:39,238
Hija, la mujer que esta en la puerta.
¿Quien es?

290
00:20:40,027 --> 00:20:41,277
La bonita...con el vestido vulgar.

291
00:20:43,185 --> 00:20:46,579
Está con Lucio Voreno.
Supongo que es su esposa.

292
00:20:47,007 --> 00:20:48,720
Es muy hermosa.

293
00:20:49,503 --> 00:20:51,719
Hasta pintaron el techo.

294
00:20:52,348 --> 00:20:54,497
Claro, tiene todo el estilo
de la plebe.

295
00:20:54,722 --> 00:20:55,176
Déjame presentártelos.

296
00:20:58,096 --> 00:20:58,888
- Caminemos por ahí
- No aguarda

297
00:21:00,115 --> 00:21:01,021
- Creo que vienen hacia aquí.
- Calma, calma

298
00:21:01,885 --> 00:21:02,631
Magistrado

299
00:21:03,395 --> 00:21:05,914
Mi sobrina quiere
conocer a su esposa.

300
00:21:06,810 --> 00:21:07,316
Que honor.

301
00:21:08,163 --> 00:21:09,529
- Niobe
- Atia

302
00:21:10,788 --> 00:21:12,969
¿Cómo fue que consiguió
tan bella flor?

303
00:21:13,463 --> 00:21:16,147
La despose cuando todavía
era joven y tonta.

304
00:21:17,703 --> 00:21:21,015
Podrías estar con Niobe mientras
hablo con su afortunado esposo.

305
00:21:22,613 --> 00:21:23,064
Encantada.

306
00:21:23,889 --> 00:21:25,279
A ver dime.

307
00:21:25,784 --> 00:21:28,885
¿Quien te hizo ese vestido
tan hermoso?

308
00:21:28,996 --> 00:21:29,532
- Yo lo hice.
- No es cierto.

309
00:21:30,414 --> 00:21:32,039
Si, lo hice.

310
00:21:33,011 --> 00:21:35,334
Y bien...
¿Que te dijo Macio?

311
00:21:35,798 --> 00:21:38,858
Que aceptará Panonia
por doce mil.

312
00:21:39,347 --> 00:21:40,302
Muy bien.

313
00:21:41,056 --> 00:21:43,034
No creí que se vendiera
por tan poco.

314
00:21:44,329 --> 00:21:46,987
Debería enviarte a negociar
todos mis sobornos.

315
00:21:47,516 --> 00:21:48,468
Preferiría no hacerlo.

316
00:21:49,649 --> 00:21:51,213
Lo dije en broma.

317
00:21:53,180 --> 00:21:53,850
Entiendo.

318
00:21:55,186 --> 00:21:56,237
Por favor.

319
00:21:59,606 --> 00:22:03,733
Sobornaste a un hombre y
salvaste a miles del bandidaje.

320
00:22:05,366 --> 00:22:07,526
Desearía volver a las Galias.

321
00:22:07,533 --> 00:22:09,822
A veces la guerra es más simple...
y gratis.

322
00:22:09,983 --> 00:22:10,402
Voreno.

323
00:22:10,463 --> 00:22:12,917
Magistrado Vorenus,
por favor.

324
00:22:12,924 --> 00:22:14,906
Ahora es tu superior.

325
00:22:15,044 --> 00:22:17,445
Disculpe Magistrado Vorenus.

326
00:22:18,478 --> 00:22:21,328
Los sirvientes comentan
que Tito Pullo esta en los

327
00:22:21,356 --> 00:22:23,617
calabozos esperando ser enjuiciado.

328
00:22:24,574 --> 00:22:25,037
¿Es cierto?

329
00:22:26,447 --> 00:22:26,840
Así es

330
00:22:28,115 --> 00:22:31,688
Estuvo trabajando como sicario
y mato a un hombre a plena luz

331
00:22:33,014 --> 00:22:33,923
Debemos hacer algo por él.

332
00:22:34,435 --> 00:22:35,141
No harémos nada.

333
00:22:37,248 --> 00:22:37,563
¿Nada?

334
00:22:37,564 --> 00:22:39,332
El hombre al que
asesinó era Ovidio Dento.

335
00:22:39,362 --> 00:22:45,868
Presidente de la asociación de Herreros,
muy popular y férreo oponente a mi dictadura.

336
00:22:47,010 --> 00:22:49,834
La gente pensará
que yo ordene su muerte.

337
00:22:50,491 --> 00:22:53,045
Y no confirmaré esas sospechas
ayudando a Pullo.

338
00:22:54,099 --> 00:22:54,932
¿Y es cierto?

339
00:22:56,903 --> 00:22:57,798
¿Ordenaste su muerte?

340
00:22:58,691 --> 00:23:00,510
No tenia idea de que existiera
hasta ahora.

341
00:23:02,172 --> 00:23:03,541
No se por qué lo asesinaron.

342
00:23:04,446 --> 00:23:06,983
Un hombre como él,
podría haber miles de razones.

343
00:23:07,540 --> 00:23:10,994
No puedo enviar a mis soldados
a matar a todo el que se oponga a mi.

344
00:23:11,628 --> 00:23:12,696
Perdería el apoyo del pueblo.

345
00:23:12,727 --> 00:23:13,323
Tal vez Voreno y yo podríamos--

346
00:23:13,356 --> 00:23:16,770
Nadie que este relacionado
conmigo lo ayudará.

347
00:23:17,599 --> 00:23:18,105
¿Tiene amigos?

348
00:23:19,466 --> 00:23:21,359
¿Quien lo ayudará a buscar
quien lo defienda?

349
00:23:22,084 --> 00:23:22,758
Es culpable.

350
00:23:24,953 --> 00:23:28,992
El pueblo de ver que se haga justicia
y los soldados no están exentos.

351
00:23:29,200 --> 00:23:31,125
Lo siento Voreno,
se que son como hermanos.

352
00:23:31,643 --> 00:23:32,711
Pero no hay opción.

353
00:23:35,343 --> 00:23:38,360
Todo es cierto.

354
00:23:44,683 --> 00:23:46,831
Es hora de irnos
a no ser que quieras...

355
00:23:47,510 --> 00:23:51,712
No quiero...
Esto es agradable... pero

356
00:23:51,824 --> 00:23:52,832
Lo se.

357
00:24:06,635 --> 00:24:07,399
Cástor.

358
00:24:09,479 --> 00:24:11,273
Que mañana venga Timón a verme.

359
00:24:16,358 --> 00:24:17,009
Buenas noches.

360
00:24:17,632 --> 00:24:18,528
Que descanses.

361
00:25:16,832 --> 00:25:18,036
No se que tiene de malo.

362
00:26:13,197 --> 00:26:15,224
Moisés ¿necesitas abogado?

363
00:26:15,572 --> 00:26:17,587
Al mejor lo tienes aquí,
justo aquí.

364
00:26:17,915 --> 00:26:19,924
Contrátame, soy el mejor
El mejor.

365
00:26:20,698 --> 00:26:21,328
¿Eres bueno?

366
00:26:21,449 --> 00:26:22,247
¿Bueno?

367
00:26:22,547 --> 00:26:23,729
Haría que absolvieran
a Medrea.

368
00:26:24,622 --> 00:26:25,342
¿Cual es tu caso?

369
00:26:25,722 --> 00:26:28,648
Un hombre,
llamado Tito Pullo.

370
00:26:29,730 --> 00:26:30,604
Aléjate de aquí.

371
00:26:30,606 --> 00:26:31,341
¿No te interesa?

372
00:26:32,317 --> 00:26:34,999
Antes se la lamería a Plutón.

373
00:26:38,372 --> 00:26:38,926
¿Alguien?

374
00:26:42,020 --> 00:26:43,599
¿Alguien quiere trabajo?

375
00:26:48,701 --> 00:26:49,329
¿Alguien?

376
00:27:06,582 --> 00:27:11,161
Sería más facil si dijera quien le pago.
Diga que se arrepiente.

377
00:27:11,423 --> 00:27:11,923
No puedo.

378
00:27:12,367 --> 00:27:13,943
Lo siento, lo prometí.

379
00:27:17,544 --> 00:27:19,896
Tal vez necesitabas dinero
para ayudar a tu madre enferma.

380
00:27:20,093 --> 00:27:21,802
O a un amigo necesitado.

381
00:27:22,854 --> 00:27:24,363
Eso podría ayudarlo mucho.

382
00:27:24,330 --> 00:27:25,560
Necesitaba dinero era para el vino.

383
00:27:31,306 --> 00:27:33,754
¿Tiene amigos
que hablen por usted?

384
00:27:38,012 --> 00:27:38,876
Debe haber alguien...

385
00:27:42,038 --> 00:27:44,013
Es buen pan
¿Tienes más?

386
00:27:56,878 --> 00:27:57,533
Tito Pullo.

387
00:27:58,332 --> 00:27:58,960
Soldado.

388
00:27:59,511 --> 00:28:00,271
De la 13ava Legión Gálica.

389
00:28:01,343 --> 00:28:02,314
Acusado de homicidio.

390
00:28:03,194 --> 00:28:04,975
Del ciudadano Ovidio Dento.

391
00:28:05,595 --> 00:28:06,400
De la colina Gaelian.

392
00:28:07,552 --> 00:28:08,595
Y de la tribu de Palerna.

393
00:28:09,269 --> 00:28:11,753
Piden justicia sus amigos.

394
00:28:15,533 --> 00:28:16,769
Comencemos.

395
00:28:18,131 --> 00:28:22,630
¿Quien hablara por el difunto
Auvidio Dento?

396
00:28:23,559 --> 00:28:23,981
Yo.

397
00:28:25,307 --> 00:28:26,984
Mario Nigidio.

398
00:28:30,410 --> 00:28:32,318
¿Quien hablará por Tito Pullo?

399
00:28:33,900 --> 00:28:34,723
Yo.

400
00:28:39,104 --> 00:28:40,209
Frisco Maedio.

401
00:28:41,587 --> 00:28:43,375
Acusador proceda.

402
00:28:44,989 --> 00:28:47,746
Ciudadanos.
Amigos.

403
00:28:48,752 --> 00:28:51,316
Cuando me enteré
de la muerte de Ovidio...

404
00:28:51,317 --> 00:28:52,997
quedé muy consternado.

405
00:28:54,293 --> 00:28:55,688
Un buen hombre atacado...

406
00:28:56,341 --> 00:28:57,369
apuñalado...

407
00:28:58,482 --> 00:29:00,438
asesinado a plena luz del día
en la vía publica.

408
00:29:03,554 --> 00:29:05,423
Quedé muy consternado.

409
00:29:05,614 --> 00:29:07,353
Pero no me sorprendió.

410
00:29:07,915 --> 00:29:10,387
Estas atrocidades se han vuelto costumbre.

411
00:29:10,802 --> 00:29:13,909
Seres indeseables como ese...

412
00:29:14,833 --> 00:29:17,558
son tan comunes como las ratas.

413
00:29:18,102 --> 00:29:22,070
No les quitare el tiempo
dando una lista de pruebas.

414
00:29:22,551 --> 00:29:27,053
Mírenlo...
Es culpable y no hay duda alguna.

415
00:29:38,813 --> 00:29:40,203
Salve hermano.

416
00:29:40,907 --> 00:29:41,671
Y a ti hermano.

417
00:29:42,414 --> 00:29:45,075
Que cosas ¿no?
¿Qué haces aquí?

418
00:29:45,342 --> 00:29:46,497
Estaba muerto para ti.

419
00:29:46,477 --> 00:29:47,590
Y pronto para todos.

420
00:29:48,757 --> 00:29:49,589
Quizás para ti.

421
00:29:50,335 --> 00:29:53,046
Pero quien sabes.
Puede que logre salvarse.

422
00:29:53,971 --> 00:29:54,569
¿Qué?

423
00:29:55,687 --> 00:29:57,560
Pullo no esta solo..
Mira.

424
00:30:01,890 --> 00:30:04,485
No dejare que a un hermano
lo lastimen estos cerdos.

425
00:30:05,527 --> 00:30:07,744
Gritaran más fuerte aun

426
00:30:08,775 --> 00:30:11,458
cuando los rescatemos de sus garras
y desaparezcan.

427
00:30:11,677 --> 00:30:12,134
No lo hagan.

428
00:30:12,193 --> 00:30:12,956
¿Qué?
¿Por qué?

429
00:30:13,857 --> 00:30:15,885
¿No entiendes lo que está en riesgo?

430
00:30:16,731 --> 00:30:17,349
La vida de Pullo.

431
00:30:17,790 --> 00:30:20,271
Piensa, lo que está
en riesgo políticamente.

432
00:30:20,271 --> 00:30:23,141
¿Política?
Me importa una mierda la política.

433
00:30:24,277 --> 00:30:27,044
Si a Pullo lo rescatan los veteranos...

434
00:30:27,067 --> 00:30:29,214
el pueblo pensara que él
ordenó el asesinato.

435
00:30:29,298 --> 00:30:31,467
Y César quedará como responsable...

436
00:30:31,461 --> 00:30:32,684
¿Y que? El puede hacer
lo que quiera.

437
00:30:33,251 --> 00:30:34,659
Trata de restablecer el orden.

438
00:30:35,305 --> 00:30:39,524
No funcionara si sus soldados asesinan
ciudadanos sin haber consecuencias.

439
00:30:39,752 --> 00:30:41,241
- Ya no puedo evitar eso.
- ¿Por qué?

440
00:30:41,252 --> 00:30:42,733
Porque me haría quedar mal.

441
00:30:42,804 --> 00:30:45,252
Podrías quedar peor... haciéndolo.

442
00:30:49,283 --> 00:30:50,507
Tu explícaselos.

443
00:30:52,389 --> 00:30:53,384
No puedo hacerlo.

444
00:30:57,133 --> 00:30:59,849
Solo míranos.

445
00:31:00,423 --> 00:31:01,788
¿Cómo llegamos a esto?

446
00:31:05,207 --> 00:31:06,895
Es por el bien de la República

447
00:31:07,546 --> 00:31:08,764
Buena causa, ¿no?

448
00:31:13,100 --> 00:31:14,109
Sólo avísales.

449
00:31:25,568 --> 00:31:30,144
Este cruel, salvaje
y sanguinario soldado.

450
00:31:30,448 --> 00:31:33,608
Se niega a dar el nombre
de quien lo contrató.

451
00:31:34,153 --> 00:31:38,028
- ¡César, César!
- ...no mencionen nombres, ciudadanos...

452
00:31:38,646 --> 00:31:39,478
no podemos saberlo

453
00:31:40,257 --> 00:31:43,887
podemos suponer,
podemos hacer suposiciones

454
00:31:44,671 --> 00:31:48,555
Pero no es nada seguro lo que
empeora más su crimen.

455
00:31:48,543 --> 00:31:52,507
¿Hay castigo suficiente para
un monstruo como éste?

456
00:31:54,378 --> 00:31:58,532
- Nooo, nooo
- Yo creo que no, es seguro que no.

457
00:32:01,335 --> 00:32:05,517
Pero tal vez mi erudito amigo
nos diga otra cosa...

458
00:32:05,614 --> 00:32:07,596
Frisco Maedio hable.

459
00:32:13,313 --> 00:32:15,236
Este... Este hombre.

460
00:32:16,267 --> 00:32:18,820
No es más que un simple sirviente.

461
00:32:21,200 --> 00:32:22,284
Una herramienta.

462
00:32:23,593 --> 00:32:24,207
Una marioneta.

463
00:32:25,385 --> 00:32:27,773
Deberíamos sentir lastima.. no rabia.

464
00:32:28,946 --> 00:32:30,136
Lastima por...

465
00:32:30,825 --> 00:32:33,635
- Lástima por su degradación...
- Espere.

466
00:32:34,232 --> 00:32:36,247
¿Lo declarará inocente?

467
00:32:38,099 --> 00:32:39,786
No... solo digo que.

468
00:32:39,811 --> 00:32:42,342
Pues si no niega su culpabilidad
esto se acabo.

469
00:32:42,603 --> 00:32:43,968
¿El es inocente?

470
00:32:45,103 --> 00:32:46,402
No, no señor.

471
00:32:46,146 --> 00:32:46,910
Muy bien.

472
00:32:47,597 --> 00:32:48,905
Tito Pullo...

473
00:32:49,514 --> 00:32:53,265
...será condenado a muerte
en la Arena.

474
00:33:05,143 --> 00:33:06,819
Siempre te he querido como un hijo.

475
00:33:08,607 --> 00:33:10,692
No esperaba
una de esas conversaciones.

476
00:33:12,550 --> 00:33:13,520
Buena jugada.

477
00:33:14,878 --> 00:33:17,937
Quisiera pedirte un favor
de padre a hijo.

478
00:33:19,044 --> 00:33:23,212
Quiero que alguien gobierne Macedonia
en lugar de ese idiota de Valerio.

479
00:33:24,937 --> 00:33:26,096
Y pensé en ti.

480
00:33:28,226 --> 00:33:30,816
- ¿Que gobierne Macedonia?
- Si estas de acuerdo.

481
00:33:31,360 --> 00:33:34,295
¿Y por qué quieres
que gobierne Macedonia?

482
00:33:35,043 --> 00:33:36,250
Eres el mejor candidato.

483
00:33:37,146 --> 00:33:38,711
Se me concurren otros mejores.

484
00:33:41,316 --> 00:33:43,439
Bruto siempre te has menospreciado.

485
00:33:43,440 --> 00:33:46,594
Podrías lograr grandes
cosas si te lo propusieras.

486
00:33:47,972 --> 00:33:49,320
¿En Macedonia?

487
00:33:50,924 --> 00:33:51,994
No lo creo.

488
00:33:57,313 --> 00:33:59,759
Sugiero que lo reconsideres.

489
00:34:00,430 --> 00:34:02,322
Necesito a alguien de confianza.

490
00:34:10,646 --> 00:34:12,948
- ¿Quieres que me vaya de Roma?
- Claro que no.

491
00:34:14,096 --> 00:34:15,579
Necesito tu apoyo.

492
00:34:17,900 --> 00:34:19,310
Y confiar en alguien.

493
00:34:21,510 --> 00:34:23,219
¿Estoy mal si lo hago?

494
00:34:23,306 --> 00:34:24,157
Tienes dudas, ¿cierto?

495
00:34:24,299 --> 00:34:25,199
Yo no dije eso.

496
00:34:25,463 --> 00:34:28,713
Habla claro por favor...
¿Te he dado razones para dudar?

497
00:34:29,037 --> 00:34:31,044
Ya que preguntas, si.
Y bien lo sabes.

498
00:34:33,727 --> 00:34:34,968
¿Hablas de hace años?

499
00:34:34,969 --> 00:34:37,746
¿Las viejas traiciones
no tienen importancia?

500
00:34:37,727 --> 00:34:39,151
No traicione a nadie.

501
00:34:42,031 --> 00:34:44,626
¿Acaso me dijiste
que marcharís contra Roma?

502
00:34:45,190 --> 00:34:46,777
¿Acaso me pediste mi apoyo?

503
00:34:48,408 --> 00:34:49,348
Te lo hubiera dado.

504
00:34:50,052 --> 00:34:52,670
Lo hubiera considerado una locura...

505
00:34:53,691 --> 00:34:56,908
pero tu hubiera apoyado, porque
te he considerado un padre.

506
00:34:56,983 --> 00:34:57,527
Bruto.

507
00:34:57,947 --> 00:35:00,535
Pero nunca me pediste mi lealtad.

508
00:35:02,048 --> 00:35:04,123
La exigiste a punta de espada.

509
00:35:04,125 --> 00:35:06,222
No fui yo quien traicionó.

510
00:35:06,687 --> 00:35:09,900
Perdóname, me exalte.
Jamás me has traicionado.

511
00:35:11,274 --> 00:35:13,197
¿Y por qué ya no confías en mi?

512
00:35:13,809 --> 00:35:14,796
Claro que confío.

513
00:35:15,305 --> 00:35:19,301
Tanto que quieres que me vaya
de Roma a gobernar Macedonia

514
00:35:27,711 --> 00:35:32,235
Pues... Lo agradezco... Me honras.

515
00:35:32,767 --> 00:35:34,463
Pero creo que no iré.

516
00:35:40,841 --> 00:35:44,702
Tengo todo el poder para
insistir que lo hagas.

517
00:35:46,401 --> 00:35:48,140
Como un padre...

518
00:35:49,105 --> 00:35:50,926
Como el padre que siempre fuiste...

519
00:35:51,521 --> 00:35:54,076
Por un año solamente
no más.

520
00:35:54,464 --> 00:35:56,056
Hasta que la ciudad se estabilice.

521
00:35:56,811 --> 00:35:59,584
-Perdóname, me siento, podríamos
terminar la partida--

522
00:35:59,585 --> 00:36:00,527
Se razonable...

523
00:36:00,933 --> 00:36:03,705
Estas en todos los muros con
una daga en mi cuello.

524
00:36:04,362 --> 00:36:05,781
Seria un tonto si no me preocupo.

525
00:36:06,735 --> 00:36:10,301
Solo los tiranos se preocupan
por los asesinos de tiranos.

526
00:36:12,514 --> 00:36:16,816
Y tu no eres un tirano
me lo has dicho muchas veces.

527
00:36:16,678 --> 00:36:18,253
Ya debes irte.

528
00:36:48,031 --> 00:36:51,912
Yano, Gaya y Dis.

529
00:36:53,063 --> 00:36:57,634
Les suplico que acepten
esta criatura como mi ofrenda.

530
00:36:58,254 --> 00:37:06,805
Y les pido que...
A Irene le den una larga vida.

531
00:37:08,917 --> 00:37:12,745
Y también a mi amigo
Lucio Voreno y a su familia...

532
00:37:13,283 --> 00:37:15,043
si no es mucho pedir.

533
00:37:21,582 --> 00:37:25,655
Hagan que el sepa que lamento
lo que hice.

534
00:37:36,459 --> 00:37:38,135
Suba Soldado, ¡arriba!

535
00:38:48,330 --> 00:38:50,351
Acaben con éste.

536
00:38:52,774 --> 00:38:53,402
Soldado.

537
00:39:11,814 --> 00:39:13,969
Levántate cobarde y pelea.

538
00:39:17,751 --> 00:39:18,916
Levántate y pelea.

539
00:39:19,147 --> 00:39:19,703
No quiero hacerlo.

540
00:39:21,084 --> 00:39:22,545
Así no es esto.

541
00:39:23,325 --> 00:39:24,613
Se supone que debes resistirte.

542
00:39:25,951 --> 00:39:26,828
Si, pero no quiero.

543
00:39:28,161 --> 00:39:32,231
Solo quiero morir, así que mátenme
y terminemos esto.

544
00:39:32,636 --> 00:39:34,794
Imbecil, muévete.

545
00:39:35,774 --> 00:39:37,650
¿Qué te pasa no tienes dignidad?

546
00:39:42,339 --> 00:39:45,221
Escucha soldado, levántate...

547
00:39:46,308 --> 00:39:47,965
....y ven a lamerme la verga.

548
00:39:48,730 --> 00:39:54,194
Sostén tu espada, levántate y tómala
no debes luchar si no quieres

549
00:39:54,717 --> 00:39:56,657
No eres más que un cobarde.

550
00:39:56,945 --> 00:39:58,651
Tu y toda la decimotercera.

551
00:39:58,831 --> 00:40:00,487
Son un montón de cobardes.

552
00:40:01,354 --> 00:40:03,357
No insultes a la legión.

553
00:40:04,031 --> 00:40:06,509
Está bien.

554
00:40:06,667 --> 00:40:08,845
Me meo en la decimotercera.

555
00:40:10,427 --> 00:40:11,509
Malditos maricas.

556
00:40:17,246 --> 00:40:21,352
Tu y toda la decimotercera pueden
formarse y lamerme mi--

557
00:41:11,570 --> 00:41:12,611
Decimatercera.

558
00:41:16,224 --> 00:41:16,965
Decimatercera.

559
00:41:20,480 --> 00:41:21,179
Decimatercera.

560
00:41:23,841 --> 00:41:24,659
Decimatercera.

561
00:42:36,506 --> 00:42:37,759
Decimatercera.

562
00:43:38,120 --> 00:43:38,631
Decimatercera.

563
00:45:04,581 --> 00:45:05,949
En otoño desaparecerán

564
00:45:05,833 --> 00:45:07,146
- ¿Quienes?
- Las anguilas.

565
00:45:07,855 --> 00:45:09,938
- Se van todas.
- ¿Ah si? ¿A dónde?

566
00:45:11,342 --> 00:45:11,892
¿A donde qué?

567
00:45:12,992 --> 00:45:14,478
¿A donde se van las anguilas?

568
00:45:14,459 --> 00:45:15,014
Pues no se.

569
00:45:15,699 --> 00:45:16,275
¿Alguien sabe?

570
00:45:17,316 --> 00:45:18,056
Es un misterio.

571
00:45:24,082 --> 00:45:25,751
Hace mucho que esperamos

572
00:45:27,449 --> 00:45:32,522
La próxima vez, si es que hay otra,
procuren no usar legionarios.

573
00:46:03,883 --> 00:46:04,696
Madre.

574
00:46:06,753 --> 00:46:08,821
Ya no hay más amistad con César.

575
00:46:10,106 --> 00:46:11,784
Cumpliré con mi deber.

576
00:46:32,667 --> 00:46:33,615
Hablaré con Casio.

577
00:46:36,429 --> 00:46:37,698
Me pondré de acuerdo.

578
00:46:56,898 --> 00:46:58,924
Traducido por NandyDC
Corregido por Romias
www.Asia-Team.net

